Some beautiful en poem
English
Ah, are you digging on my grave?
By Thomas Hardy
“Ah, are you digging on my grave,
My loved one? – planting rue?”
– “No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
‘It cannot hurt her now,’ he said,
‘That I should not be true.’”
“Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?”
– “Ah, no: they sit and think, ‘What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death’s gin.’”
“But someone digs upon my grave?
My enemy? – prodding sly?”
– “Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.
“Then, who is digging on my grave?
Say – since I have not guessed!”
– “O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?”
“Ah yes! You dig upon my grave…
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog’s fidelity!”
“Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place.”
Chinese
啊,你在攫取我的坟墓吗?
托马斯·哈代
“啊,你在攫取我的坟墓吗,亲爱的?——孕育悔恨?”
——“不,他昨天去婚礼
最有钱的其中一个人得子了。
现在不会伤害到她了,’他说:
“我应该不是正确的。”
“那么,是谁在挖掘我的坟墓呢,我最亲近的亲人?”
——“啊,不:他们坐下、思考,
“有什么动机!
种植花朵会带来什么好处?
她的坟堆不会使她
来自于死神之松子酒的精神松软。’”
“但有人挖掘了我的坟墓?
我的敌人?——愈加狡猾了?”
——“不:当她听说你已经过了那道死守肉体的大门,
她想你已经不值得她仇恨了,
也不再在乎你哪里撒谎了。
“那么,是谁在挖掘我的坟墓呢?
说——既然我没有猜到!”
——“哦是我啊,我亲爱的女主人,
您的小狗,我仍住在附近呀。
我有多希望我没有叨扰到您的安息呢?”
“啊是的!是你挖掘了我的坟墓……
为什么你的那颗真心被置于一旁,如此对我!
在平衡人类之间我们曾找寻到了什么
一条狗的忠诚!”
“女主人,我挖了您的坟墓
是为埋一根骨头,以免我平时经过附近会感到饥饿。
为此我感到抱歉,我忘记了这是您的安息之所。”